Qasid Ke Aate Aate, Khat Ek Aur likh rakhoon,
Main jaanta hoon, jo wo likhenge jawaab mein.
....Mirza Ghalib
[Let me be ready with my reply, before the postman arrives,
for I already know what she would have written in response to my letter]
Ghalib the Master! Makes me wish I knew Urdu better, if only to understand more of his work. A rarest of rare poet. How subtly he portrays the relationship between two lovers, through the unread, undelivered letters carried by the postman. Hats of Sir!
Tuesday, 27 January 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Ghalib was really one of his kind...I look forward to reading more of your works too :)
ReplyDeleteITS GOOD TO DO TRANSLATION FOR BETTER UNDERSTANDING.............
ReplyDeleteSO KEEP IT UP ..........................................
CAN YOU DO THE TRANSLATION OF THE FOLLOWING WITH METAMORPHICAL MEANING :-
mujh tak karam ki bazm me ,aata tha door-e-jaan,
saaki ne kuch mila na diya ho, sharaab me
hi satdeep,
ReplyDeletethe true lyrics go this way,
MUJ TAK KAB UNKI BAZM MAIN AATA THA DAUR E JAAM
SAAQI NE KUCHH MILA NA DIYA HO SHARAB MAIN
I think this will make it simple for you,
Bazm=Party/Get to together of friends
HI MY NAME IS QASID, MEET ME AT qashid@gmail.com
ReplyDelete